Глава 6

6. Ягненок и лев

Голландские поговорки
 В аграрном обществе прошлого владение лошадью и коровой могло иметь жизненно важное значение. Внимание к этим двум животным видно из пословиц и поговорок, сохранившихся в голландском и английском языках. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается», — говорят голландцы. Голландский эквивалент английской поговорки «Пусть прошлое останется в прошлом» звучит так: «Не вытаскивай старых коров из канавы».
 По ферме бродили собаки и кошки, они тоже вошли в поговорку. «Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить», — говорит англичанин. У голландца есть похожая поговорка о собаке: «С нежелающей собакой зайца не поймаешь».
 В Нидерландах особенно кошки были заметны, с восемью поговорками. Точнее, с семью, потому что действительно ли кот голландский, который «щипает в темноте» и английский кот в пословице «Полуночный кот, говорят, днем святой»— сомнительно. И семь становится шестью, потому что кошки, которые и в Англии, и в Нидерландах все серые ночью, могут мурлыкать, но не мяукать.

Французские поговорки
 Шесть голландских поговорок доказывают, что кошка аппелировала к нашему воображению. Особенно это касалось маленького предмета, породившего метафоры в средневековой Франции: фигурки для настольной игры, которую французы называли “merelle” (“мельница”). Я зарегистрировал 22 (!) разных выражения, и кто знает, сколько из них так и не было записано. Например, сделать ход мереля означало, что вы подвергаете себя опасности. Если вы колебались, что делать, вы не знали, какую мерель вам нужно переместить. Если вы сделали ход мереля, вы приняли решение, которое могло решить вашу судьбу [Stoep 2007: 150].
 Выражения датируются 12-15 веками. Метафора определенно старше, но до нас дошло лишь несколько французских текстов периода 800-1100 годов.
 Игра, на которой основаны метафоры, должна была быть очень и очень популярной, поскольку язык является достоянием, инструментом всей цивилизации. Следовательно, игра с мерелями была достоянием всех сословий Франции. Подчеркну, в элиту входили метафоры использованные писателями из этого социального слоя, их рассказы предназначались для элиты.
 Та игра: была ли она мельницей, или шашками? Название фигурки “мerelle” принадлежит игровому названию “merelles”, а “merelles” означало мельница и шашки (глава 4). Выяснить это можно только одним способом: лингвистическим анализом французских названий фигур настольной игры. Я исследовал это в 1980-х и 1990-х годах и дал отчет в 1997 и в 2005/2007: 101-16. Резюме.

Мерель, название фигуры
 Французский рассматривается в качестве языка с 800 года нашей эры. В 800 году название игры “merelles” означало мельница и шашки. В 15 веке произошло изменение: в течение нескольких веков “мерель” все больше и больше терял свое значение как шашки. Причина ясна: когда шашисты перешли с линейной доски на клетчатую (глава 4), французы дали новой игре название “dammes” (глава 3). До 17 века меньшинство держалось за линейную доску под названием “мерель”. Или, другая возможность, французы перешли на шахматную доску, но сохранили название “merelles”.
 Мы видим, что в тот момент, когда название игры “merelles” начало терять смысл в качестве шашки, метафоры merelles исчезли. Это не может быть совпадением. Это позволяет мне сделать вывод, что метафоры были навеяны шашками. Не убедительно? В таком случае у меня есть второй, другой аргумент. Предположим, “merelle” обозначало игровую фигурку “мельницы”. Это слово исчезло в 15 веке. Таким образом, в те времена игроки в мельницу решили: «Мы больше не используем имя для фигурки “мельницы”. Странная мысль: ни один игрок не предложил бы отменить слово, которое он может использовать до, во время и после игры.
 Последнее известное мне упоминание выражения “мерель” относится к 1489 году в длинной поэме неизвестного автора, восхваляющей Анну Французскую (1461-1522), дочь короля Людовика XI. «Mal jouer fait à ses merelles, on s’en trouve toujours mal», — сказал поэт: «Если в игре в шашки сдвинешь не ту фигуру, всегда получится плохо».

Положение четырех настольных игр
 После шести предыдущих глав положение четырех настольных игр, занимающих центральное место в этой книге, становится немного яснее.
 Английский писатель Джон Лидгейт в 1426 году писал: “Как и шахматы, шашки — занятие для джентльменов; с пастухом играют в мельницу (глава 1). Моя позиция в этой главе: в Англии и Франции шашки были более важной игрой, чем шахматы.
 Наблюдение в главе 2: в рыцарском романе «Сэр Ферумбрас» (вторая половина 14 века) самые высокопоставленные рыцари Франции играли в нарды, шашки и шахматы. А я, на основании выражений средневековой Франции о шашках, констатирую, что в шашки играли все социальные слои населения и что шашки были чрезвычайно популярны.
 В Контексте (1) и (2) анализ, в котором, помимо других слов, привлекает необходимое внимание французское слово “pion”, по причине предупреждения Мюррея 1952:75. Он утверждал, что французское слово “pion”, введенное в 17 веке шашистами, было заимствовано из языка шахмат. Повторяю (возможно, без необходимости), что это утверждение Мюррея означает, что его заявление противоречит результатам моего собственного исследования.

Karel van Mander (NL) (1600): Ben Jonson & William Shakespeare

Контекст (1)
 Подавляющее большинство европейских языков — за некоторыми исключениями, как, например, венгерский и баскский [van Bree 1990: 52] — являются, после 3000 г. до нашей эры, ответвлениями одного общего праязыка [van Bree 1990: 56]. Очень древний корень “ped”, который мы находим, например, в латинском слове pes. Это латинское слово скрыто в английских словах «pedal» и «foot» и во французском слове «pied» [Philippa 2009: 552].
 Классическое латинское слово pes, родительный падеж pedis, проявлялось в средневековой латыни как pedo, родительный падеж pedonis. Слово “педо” означает солдат пехоты, пехотинец. Средневековые французские названия шахматной пешки – Murray [1913:422] упоминает, среди прочего, пеон и паон – произошли от слова педо [Philippa 2007:546].
 В 15 веке пешка получила свое нынешнее название “пион” (заимствованное голландскими шахматистами в 18 веке.). Это слово не является продолжением слов peon или paon [Bourciez 1967:111, Devoto 1968, Zamboni 1973:46-9, Cusatelli 1978].
 Обычным средневековым итальянским названием шахматной пешки было “педона”. Это слово употребляется и в наши дни [Murray 1913: 422], но рядом с ним выросло название “pedina”. Педина в смысле шахматной пешки встречается, например, в работе Клаудио Толомея (Claudio Tolomei), «Письма», том 7 (1547 г.). В словах pion и pedina мы снова узнаем латинское слово pes; поэтому pion и pedina означают “пехотинец”.
 Новое название шахматной пешки во Франции и Италии вызывает два вопроса.
 Первый вопрос. откуда взялись слова “пион” и “педина”? Мой ответ: они циркулировали в разговорной речи, другой возможности нет, они не появились на ровном месте. Мюррей [1916:422] зарегистрировал “пион” в шахматном языке с 15-го века, “педина” с 16-го века. Отсылка к жаргону французских шашек: «Les pions ne prennent point les dames damées» (простые шашки не могут брать дамки) [Mallet 1668:436]. Запись с итальянского: «nel giuoco di tavole o sia di dama, si dice pedina» (в таблицах или в черновиках используется слово pedina) [Zamboni 1973:46, цитата из «Note al malmantilo» Паоло Минуччи (Paolo Minucci 1686)].
 Второй вопрос: в чем мог быть интерес французских шахматистов к полной замене названия шахматной пешки, а итальянских шахматистов к частичной замене? Ответ: интереса нет, только неудобно в общении. В чем тогда могла быть причина? Я вижу только одно объяснение: шахматисты жили в среде, где слова «пион» и «педина» употреблялись гораздо чаще, чем слова «паон» и «педона». Паон и педона подвергались давлению, что доказывает, что во Франции и Италии настольные игры с плоскими фигурами, шашками и мельницей, были более популярны, чем шахматы.

Gaspare Traversi (I) 1752: шашками

Контекст (2)
 Это утверждение ставит меня в противоречие с Гарольдом Мюрреем, который, напротив, утверждал, что шахматы были очень популярной игрой, до такой степени, что французские шашисты веками находились под давлением шахматистов. Один из его аргументов: французские шашисты позаимствовали слово «пион» у шахматистов [Murray 1952: 75]. Убедительно ли я опроверг его аргумент? Если нет, то я покажу, почему французские игроки в шашки в 17 веке начали использовать слово «пион». Это требует некоторой концентрации, потому что я должен изучить названия простой шашки, которые в течение времени были в ходу во Франции. Начну со Средневековья.
 Французы использовали имя “мерель” почти исключительно как метафору. Они играли в шашки фишками, принадлежавшими средневековой игровой доске, фишками, которые также использовались для игры в нарды и мельницу. Название этой части было “table”. Таким образом, “table” имел общее значение: фигура для настольной игры. Развитие, которое я сейчас опишу, примерно имело место в период 1500-1700 годов. Это тенденция, я не могу определить точный интервал этой реконструкции.
 В конце Средневековья название настольных игр, “jeu de table”, устарело. Примерно в то же время название фигурки table стало менее распространенным. По этой причине французам понадобилось (вторая половина 15 века, начало 16 века?) новое общее название игровой фигуры. Они выбрали “damme”, позже образовали “dame” (глава 3).
 17 век показывает изменение. Слово “dame” означало фигура в настольных играх, шашках и мельнице. Поскольку слово использовалось игроками трех разных настольных игр, не могло быть никаких проблем с общением. Тем не менее, шашисты выбрали для простой шашки собственное имя: “pion”. “Пион” – это слово, которое циркулировало в повседневном языке, а в 15 веке было принято шахматистами как название шахматной пешки. Пьер Малле (Pierre Mallet) использовал слово «пион» в своем черновике 1668 года, см. цитату выше. Даниэль Мартин (Daniel Martin) сделал это в 1642 году, Натанаэль Дуэз (Nathanael Duez) в 1644 и 1652 годах, см. ниже. И это современное название одной игровой фигуры: pion.
 Слово «дама» не исчезло: оно сохранило до наших дней значение игровая фигура.
А каково было обозначение фигуры в мельнице? Дама потеряла свое значение как фигура “мельницы” в 18 веке. В этом значении слово «дама» было зафиксировано лексикографом Антуаном Фюретьером (Antoine Furetière 17 век) и его преемником Пьером Ришеле (Pierre Richelet 18 век). Они называли “morris merelles”, “morris piece dame” или “fiche”. В 20 веке я нашел и другие имена: около 1970 г. Рене Альо и др. [1970: 314] упомянул фигурку мельницы как “pièce or pion” (одна шашка).
 В современном французском языке игроки в нарды используют имя «дама» в значении «фигура для игры», шахматисты в значении «ферзь» и шашисты в значении «дамка». Я рассматриваю глубже значение “дамка”.
 “Dame” – не самое древнее имя дамки. Каково было его прежнее название? Мы не знаем этого ни в средневековье, ни в 16 веке. Словарь 16 века был тонким, в нем не было места для такого специфического имени, и в этом веке не было выпущено ни одной французской шашечной книги. Название дамки мы встречаем не ранее 1611 года в словаре, изданном англичанином Рэндлом Котгрейвом (Randle Cotgrave). Он писал, что в шахматах французский глагол damer означает превратить пешку в ферзя, а в шашках — в дамку. Существительное damé означает пешку, превращенную в ферзя, а существительное damée, дамка — одну шашку со второй наверху. Полная форма – damé damée; см. приведенную выше цитату из книги Малле.
 Книга Малле вышла в 1668 году; сокращение от damée damée старше. Даниэль Мартин (1642 г.) использовал слово «дама» в диалоге между двумя друзьями. Один из игроков просит фору, так как он слабее. «Что тебе нужно?» — спрашивает мастер. «Одну дамку и одну шашку», — говорит другой. Разница между дамой и шашкой также указана у Натанаэля Дуэза (1644, 1652). Однако часть французских шашистов продолжала называть одну дамку как damée до конца 18 века.

Контекст (3)
 В средневековой Франции шашки пользовались такой популярностью, что французы во многих выражениях использовали слово “merelle” для простой шашки. Источники: Жан Бодель (Jean Bodel), «Саксонский шансон» (13 в.); изд. Fr. Michel, Париж, 1839 г. «Роман де Фовель» (ок. 1312 г.); издание A. Pey, в Eberts Jahrbuch für romanische und englische Literatur VII, 1866. Tobler-Lommatzch 5 [1974]. Годфруа. Примечание: Эрнест Ланглуа (Ernest Langlois 1899) не упомянул ни одной метафоры мерель в своем списке пословиц 15 века.
Дополнительная информация о стихотворении для Анны Французской в ​​Bibliothèque française ou histoire littéraire de la France, том xlii, Амстердам 1746: 333, и в Ducatiana ou remarques de feu M. Le Duchat М.Ф., 2-я часть, Амстердам 1738: 442-3 .
 Также после шашек Средневековья возникали метафоры. Как уже было сказано, дамку назвали damé damée. Дамка имеет бóльшую ценность, чем простая шашка. Ну а во Франции damé damée получила в 18 веке метафорическое значение леди, которая больше, чем леди, более выдающаяся, чем другие дамы [Boyer 1728, 1767, 1786, 1794]. Во французском языке есть выражение “damer le pion à quelqu’un”, превзойти кого-либо. Слово «пион» использовалось как шахматистами, так и шашистами. Было ли выражение основано на шахматах или шашках? Вероятно, на шашках. Название “пион” в значении шахматная пешка возникло в 15 веке, название “пион” в значении простая шашка в 17 веке. Судя по всему, это выражение возникло около 1700 года, вскоре после появления названия простой шашки в шашечной игре.
 Damer, как метафора без дополнения, – старше. В 1611 г. Котгрейв (Cotgrave) включил предложение «Ie dameray ceste-cy», английский эквивалент которого звучит как «Я отомщу». Дамер, сказал Котгрейв, это «Метафора как создания Дамки путем удвоения простой, в шашках». 
 “Dame damée”, а также “damer le pion” являются доказательством популярности шашек в постсредневековой Франции.