3. Болота
В главе 2 я обратил внимание на этимологию, научную дисциплину, изучающую происхождение слова. В 14 веке английский писатель-беллетрист знал французское название игры jeu de dames, шашки. Откуда пошло название “dames”? Предварительно: см. Мюррей 1952:75. Мои поиски привели меня через болота и город Льеж.
Болота
В средние века французов беспокоили болота на их территории. Они стоили долгого пути фермеру, который хотел продавать свою продукцию на региональном рынке. Охотничьи рыцари рисковали утонуть в таком болоте со своим конем. А по ночам жужжание комаров сводило людей с ума.
Эти болота нужно было хотя бы частично освоить. Сами французы были неопытны в этом деле, а потому призвали на помощь своих соседей из Фландрии. Фламандцы, говорящие по-голландски, пришли с севера, пересекли языковую границу между французским и голландским языками. Мы точно не знаем, когда, но не позднее 13 века. Крепкие фламандцы обложили болото земляной стеной. Они назвали её “a wall dam” (гласная произносится как гласная в английском слове «vowel»), или «дейк» (“dijk”, англ. форма – «dike»). Их французские помощники позаимствовали оба слова. Слово “dam” (плотина) устарело во французском языке, но не исчезло полностью. Слово “dijk” до сих пор встречается во французском слове “digue” (дамба, плотина).
Город Льеж
Слово Льеж (Liège) — французское, фламандское название города — Лёйк (Luik). Давным-давно, когда я только получил водительские права и поехал во Францию на отдых, я потерял ориентацию, потому что Лёйк внезапно исчез с дорожных знаков: я проехал границу между голландцами и французами.
Жители приграничной зоны двуязычны, что идеально подходит, например, для составителей голландско-французских словарей (или франко-голландских). Фламандцы начали их составлять в 16 веке. Довольно тонкие книжки с двумя колонками на странице: слева голландское слово, справа французский эквивалент.
В своих словарях 1562 и 1567 годов Габриэль Мюрье (Gabriel Meurier) включил слово «dame» в значении «достигшая своего высшего титула фигура в шашках», а слово «шашечная доска» (draughtboard) – в значении «дамьер» (dammier). В 1576 году его коллега Матиас Сасбут (Mathias Sasbout) дополнил название: “игра в шашки” (jouer aux dames). С другой стороны, в 1568 г. клерк при дворе королевской голландской семьи Нассау в Брюсселе упомянул об игральной доске (dammier) с шашками (dammes) [Drossaers & Lunsingh Scheurleer 1974].
Это означает, что люди по ту сторону границы колебались в произношении слов, обозначающих шашки, доску и фигуры: название игры, мы говорим “dammes” или “dames”? Такая неопределенность возникает при изменении звука: в средние века французы произносили нынешнее название игры “dames” как “dammes”. В Контексте моё объяснение.
Буквальное значение названия игры
В названии игры “dames” скрыто средневековое слово “dam”, дамба. Таким образом, буквальное значение “jeu de dames” — «игра в дамбы», или, лучше сказать, «игра продвижений рядов (линий)», см. ниже. Еще раз: см. Мюррей 1952:75.

Французское болото
Контекст
Звуковое изменение французского названия шашек вписывается в процесс. В средневековом французском языке были десятки слов с «тупой» гласной А, как в английском слове “bath” (ванна). Одним из таких слов было слово “dam” (плотина). Со временем французы заменили «тупую» А в этих словах на «чистую» АА (неизвестную в английской системе гласных): “dam” стала “dame” [Bourciez 1967: 64, 193, 197]. Такой процесс может растянуться на длительное время, процесс не завершен полностью [Bourciez 1967: 193]. Изменения особенно происходили в 18 веке. [Praag: 19-21]; переход от “dammes” к “dames” является ранним примером.
В 1532 году нотариус в Бордо сделал запись о том, что пол должен был быть уложен в форме “de deme” с клетчатым узором [Godefroy 1880-1902 II: 494]; орфографическая ” deme” указывала на произношение с «тупым» А.
Когда голландцы заимствовали французское слово, они всегда сохраняли «тусклую» А или «ясную» АА; по этой причине голландская форма “dam” с «тупой» буквой А является свидетельством французской формы с «тупой» буквой А [Stoep 1997: 132-3].
Слово «дама» (dame), которое означало замужнюю женщину высокого ранга до примерно 1200 года, и, впоследствии, выдающуюся женщину неблагородного происхождения [TLF 6:687], всегда произносилась с «чистым» АА [Bourciez 1967:33]. По этой причине это слово не может быть этимоном названия игры в “дамы” (jeu de dames).
Название игры, от слова “дамба” (“dike”), выглядит довольно странно. Что же заставило французов это сделать?
Как в шахматах, так и в шашках важную роль играет ряд превращений, ряд, в котором пешка превращается в ферзя, коня и т. д., а в шашках – простая шашка превращается в дамку. В современном голландском языке поощрительный ряд (достигнув которого простая шашка становится дамкой) называется “dam”, в нынешней Франции “dame”. Поощрительный ряд примыкает к приподнятому бордюру, который окружает доску, подобно тому, как дамба окружает участок мелиорированной земли. Средневековые французские шашисты назвали приподнятую бордюрную дамбу (это реконструкция, ссылок не знаю) вскоре после того, как поощрительный ряд получил название “dam”, а позже и “dame”.
И таким образом мы обнаруживаем буквальное значение “jeu de dames”: «игра, в которой проход в дамки имеет большое значение».
Каким может быть время рождения названия игры “dammes”? Самое раннее упоминание встречается в английском рыцарском романе «Сэр Ферумбрас»: вторая половина 14 века. (Глава 2). Распространение игрового названия требует времени, особенно для того, чтобы оно стало известно в другой стране, в данном случае в Англии. По этой причине я отношу рождение названия игры к первой половине 14 века, самое позднее. В это время в Англии название игры «checkers» стало означать шашки на клетчатой доске (глава 1). Это не может быть совпадением. По этой причине я могу предположить, что французы придумали название игры “dammes”, когда они начали играть в шашки на клетчптой доске.
Наконец, несколько слов о связи между французским названием “dam” для шахматной королевы (ферзя) и французским названием игры “jeu de dames”. В первой половине 14 века французы дополнили слово “dam” значением поощрительного ряда. Во второй половине 15 века, год за годом, шахматисты реформировали свою игру, увеличив диапазон ферзя. Во Франции измененную шахматную королеву прозвали дамой (“dame”). Игрок мог и может получить “даму” (ферзя), если пешка доходит до линии превращения, “дамы” (“dame”), где он может обменять ее на “даму” (ферзя). Крайне необходимо более подробно остановиться на этом слове в жаргоне шахматистов и шашек.